Page 1 of 2

Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 10:11 am
by Lars Bd
Har försökt att göra en engelsk översättning på forumsrubrikerna så att engelskskrivande inte känner att de behöver be om ursäkt för sin engelska.
Har ni ett förslag där det inte finns någon översättning eller en bättre ide än det jag föreslagit hör av er, helst i tråden men även pm går bra.

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 10:19 am
by Weber_b20
Första tanken var "Vad tusan har hänt nu då"
Men det blir nog bra.. Lite ovant å se rubrikerna på engelska bara! (tur man har haynes engelsk-svenska lexikon :lol: )

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 10:34 am
by pvfreak
Inredning = Interior

Framvagn och styrning = Front suspension & steering :)

Funderar lite på "Övrigt". Finns ju "Others" eller "Remaining" men remaining betyder väl mera "återstående".
Hmm.. tål att fundera på. Kanske passar med Remaining ändå då det är en rubrik för återstående saker
som inte passar under någon annan rubrik. Vad tror ni andra :?:

Edit:
Kollade lite i våra serviceprogram på digitaltryckpressarna. (amerikanska)
Där finns ett ord för "Övrigt" som jag inte tänkte på, "Miscellaneous"
Det tror jag passar ypperligt in på "övrigt" rubriken.

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 10:45 am
by Shift
Jättebra initiativ Lars!

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 11:07 am
by Lars Bd
Framvagn och styrning ska även innehålla bakvagnsupphängningen dvs all original hjulupphängning inklusive styrning och då tror jag inte
Front suspension & steering
är riktigt bra.
Miscellaneous och Interior köper jag tills någon finner ett bättre ord.

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 11:25 am
by daniel_sandberg
Blev även själv förvånad när jag såg att det stod några rubriker på engelska.. Men bra jobbat. Vi har ju ett par besökare som skriver lite då och då som skriver på engelska så är ju bra att hälsa dom lite mer välkomna =)

Men apropå "Väghållning" samt "Framvagn & styrning" så tycker jag det föreslagna "Front suspension & steering" passar bra. För trots allt så är det ju inte förrän i underrubriken man märker att Framvagn & styrning är originalavdelningen och "Väghållning" är den "trimmade" motsvarigheten.

Alternativt borde man kanske försöka byta ut dom svenska rubrikerna så man märker tydligare skillnad mellan original och modifierad avdelning. Kanske likt "Original motor" och "Trimmad motor". Då skulle det bli "Original framvagn, bakvagn & hjul" samt "Modifierad framvagn, bakvagn, & hjul". Alternativt ändra om framvagn & bakvagn till ett ord såsom: Väghållning, Hjulupphängning & styrning eller liknande ord.

Hoppas det inte blev för grötigt med mina tankar och förslag =)

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 11:42 am
by Gullan
Kör en förkortning på miscallenous= Misc, som borde täcka allt som inte ryms i ordinarie kategori vettja. :)

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 2:37 pm
by A-masen
Jag prövade med att låta Google översätta hela forumindexsidan. Då står det i den svenska texten under avdelningen Original Showroom: Visa din Amazon.... Vågar ni gissa vad Google skrev på Amazon? Parrots = Papegoja!!!!!

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 7:45 pm
by ClassicVolvoShop
Får dansken hjälpa svenskan med det engelska?..

Motor = Engine - Helt OK

Transmission = Power train - Njarhh.. Powertrain är faktisk inklusiv motor - Transmission (engelska är like bra!) and drivetrain. (Då är det utan motor).

Bromssystem = Brakes - OK! (Men värför inte Brake system ?)

Elsystem = Electrical equipment - Njarhh.. det är väl systemet, inte bare udstyr? Värför inte bare enkelt: Electrical system (två ord, inte étt ord).

Kaross = Body - Perfekt!

Framvagn & Styrning = ?inget just nu? - Men: Front end and steering gear är perfekt och "riktigt"!

Väghållning = Roadholding - Roadholding är väl mer om bilen stannar på vägen etc. - men just nu är det som att forum skal uppdelas i original och ändrat framvagn/bakaxel/hjul??..

Inredning = Interior - Perfekt!
..

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 7:53 pm
by ClassicVolvoShop
Lars Bd wrote:Framvagn och styrning ska även innehålla bakvagnsupphängningen dvs all original hjulupphängning inklusive styrning och då tror jag inte
Front suspension & steering
är riktigt bra.
Miscellaneous och Interior köper jag tills någon finner ett bättre ord.

Ahh!.. Nu fattar jag.. Vil det säga att forum skal ändras lite?

Om det skal väre framvagn, styrning OCH bakvagn.. Skal det väre:

Front/Rear end and Steering gear

Så forum skal altså ändras så att där finns orig <> ändrat - hjul/upphängning etc.?

(Suspension relaterar ungefär endast till fjäder/stötdämpare/bussnings-systemet).

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 7:57 pm
by Nalletill1000
Vaghallning ar inte "roadholding", utan ar mer "handling", och om det ska vara mer specifikt anvand tva ord, de kan vara sammanbundna med bindestreck, dock ej sammansatta till ett ord, just som classicvolvoshop papekade.

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 8:02 pm
by QV
"hints and tricks" är väl då den enda kvar att bli översatt.

/Janne

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 9:07 pm
by Lemmy 121
Bra ide att skriva kategorierna på engelska också.
På original motor kan man väl skriva stock engine?

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 9:29 pm
by Ragge
vore kul om ni lade ut på norska med ... tex motor= saken som brummer, framvagn=det som hjulen sitter i när det ska svänga, m.m hahahaha !

Re: Utrikiska

Posted: Mon Feb 01, 2010 11:24 pm
by Lars Bd
ClassicVolvoShop wrote:Ahh!.. Nu fattar jag.. Vil det säga att forum skal ändras lite?
Nej nuvarande rubrik tillsammans med underrubriken är tänkt att skilja på original och modifierad hjulupphängning inkusive styrsystem så någon förändring är inte planerad just nu.
Pover train tog jag från reserdelskatalogen avd 4 och tänkte det var en perfekt översättning men om transmission även fungerar på engelska blir det så med tillägget and drivetrain, tills vidare bör tilläggas. Electrical equipment kommer också från reservdelskatalogen, electrical system inkluderar det hur man byter kol i vindrutespolarmotorn? Omvänt, electrical equipment inkluderar det hur kablarna ska kopplas? Vilket engelskt ord berättar att även reparation av enskilda elektriska komponenter ingår?
Brake system bör vara ok.
Front/Rear end and Steering, fungerar det utan geer?
Nalle till 1000
Roadholding vet jag inte exakt hur du menar om det ska bytas ut helt eller delas till 2 ord?
Lemmy 121
Original har inte det samma betydelse på engelska och skulle stock förtydliga något, man slipper ett extra ord om original fungerar.
Gullan
Förkortningar ser det snyggt ut?
A-masen
Då är det nog bäst att vi fixar översättningen och inte google.

Nu kvarstår elsystem samt väghållning och ev några fler som behöver lite mer synpunkter.
Helst ska den engelska rubriken funka utan vidare förklaring men skulle 50% av alla engelskspråkiga inlägg hamna fel är det inte speciellt mycket jobb att flytta dessa få inlägg.